Der Tod ist eine Pilgerin / Death is a Woman on Pilgrimage

Ilona Lays dichterischer Textzyklus Gesichter des Todes / Ilona Lay’s Poetic Text Cycle Faces of Death Heute der zweite Text aus Ilona Lays Zyklus Gesichter des Todes. Dieses Mal ist der Tod eine Pilgerin, in der sich Lebens- und Todesreise miteinander verbinden. Der Tod ist eine Pilgerin, die einen steilen Berg erklimmt. Immer höher steigt […]

Read More…

Ilona Lay: Der Tod ist eine verschleierte Frau / Death is a Veiled Woman

Aus dem Textzyklus Gesichter des Todes / From the Text Cycle Faces of Death Neue literarische Reise auf LiteraturPlanet / New Literary Journey on LiteraturPlanet Heute brechen wir, wie bereits angekündigt, auf LiteraturPlanet zu einer neuen literarischen Reise auf. Ilona Lays dichterischer Textzyklus Gesichter des Todes entführt uns in das Reich des Todes. English Version […]

Read More…

Der Fado: ein musikalisches Monument der Vergangenheit? / The Fado: a Musical Monument of the Past?

Maria Rainho / Mariza: Recusa (Verweigerung / Refusal) Der teilweise Missbrauch des Fados unter der Salazar-Diktatur führte nach deren Ende zunehmend zu Versuchen, ihn aus seinem starren Korsett zu befreien. – Zu dem Fado Recusa (Verweigerung) von Maria Rainho, gesungen von Mariza. English Version Verweigerung Wenn Fadista zu sein bedeutet, der Mond zu seinund sich […]

Read More…

Der Fado und die Diktatur / Fado and Dictatership

David Mourão-Ferreira: Abandono (Verlassenheit) Obwohl die meisten Fado-Texte unpolitisch sind, traf unter der Salazar-Diktatur auch manche Fados der Bannstrahl der Zensur. Das vielleicht bekannteste Beispiel dafür ist der Fado de Peniche (nach dem Gedicht Abandono von David Mourão-Ferreira). English Version Verlassenheit // Dein Denken ohne Mauernhat hinter hohe Mauern dich gebracht. // Unbezwingbar sind für […]

Read More…

Eine Brücke über das Tal der Trauer / A Bridge over the Valley of Sorrow

David Mourão-Ferreira / Mateus Nunes: Barco Negro (Schwarzes Schiff) / David Mourão-Ferreira / Mateus Nunes: Barco Negro (Black Ship) Der Fado dient oft dem Ausdruck von Fernweh und Trennungsschmerz. Gleichzeitig hat der Gesang jedoch auch einen tröstenden Effekt. English Version Das schwarze Schiff An jenem Morgen – welche Angst!Ein Traum hatte dich mir entrissen,ich trieb […]

Read More…

Der Fado und das Meer / The Fado and the Sea

José Regio / Amália Rodrigues: Fado Português Das Meer spielt in vielen Fados eine zentrale Rolle. Zuweilen wird es sogar – wie in  dem berühmten Fado Português des portugiesischen Autors José Regio – alsWiege des Fados besungen. The sea plays a central role in many fados. Sometimes it is even referred to as the cradle […]

Read More…

Der schiffbrüchige Traum / The Shipwrecked Dream

Ein Gedicht der brasilianischen Lyrikerin Cecília Meireles. Auftakt zu einer Reihe über den portugiesischen Fado / A Poem by the Brazilian Lyricist Cecília Meireles. Prelude to a Series on the Portuguese Fado Ein Traum, der im feuchten Grab des Meeres versenkt wird, weil seine Erfüllung illusorisch erscheint – das ist ein ideales Thema für den […]

Read More…