Ilona Lay: Der Tod ist eine Fürstin / : Death is a Queen

aus dem Textzyklus Gesichter des Todes / from the Text Cycle Faces of Death

Der Tod ist eine Fürstin auf einer Stute aus flüssigem Feuer: Sechster Text aus Ilona Lays Zyklus Gesichter des Todes. – Der Tod ist eine Naturgewalt, die alles auslöschen und die Karten des Lebens neu mischen kann. In unserem Alltag spielt er jedoch kaum eine Rolle.

Der Tod ist eine Fürstin

Der Tod ist eine Fürstin
auf einer Stute aus flüssigem Feuer.
Mit ihrem sengenden Atem
schmilzt sie die Felsen zu Sand.

Du aber siehst sie nicht.

Der Tod ist eine Kriegerin
auf einem Schimmel aus lodernder Gischt.
Mit ihren rauschenden Flügeln
nimmt sie die Festung des Ufers im Sturm.

Du aber hörst sie nicht.

Der Tod ist eine Hirtin
mit einer Herde aus brennenden Wolken.
Der Hall ihrer peitschenden Hufe
reißt deine Wurzeln entzwei.

Du aber spürst sie nicht.

Der Tod ist eine Prinzessin
auf einem Fohlen aus siedendem Sand.
Ihr Schwarm aus glühenden Pfeilen
dringt durch das Tor deiner Haut.

Du aber ahnst sie nicht.

Der Tod ist eine Prophetin
auf einem Hengst aus schwarzen Flammen.
Mit ihrer Funken sprühenden Schrift
stürzt sie durch Raum und Zeit auf dich zu.

Du aber kennst sie nicht.

English Version

Death is a Queen

Death is a queen on a steed of liquid fire: Fifth text from Ilona Lay’s cycle Faces of Death. – Death is a force of nature that can wipe out everything and reshuffle the cards of life. Yet it hardly plays any role in our everyday lives.

Death is a Queen

Death is a queen
on a steed of liquid fire.
With her scorching breath
she melts the rocks to sand.

But you do not perceive her.

Death is an Amazon
on a pale horse of flaming spray.
With her rushing wings
she takes the shore’s fortress by storm.

But you do not notice her.

Death is a shepherdess
with a flock of burning clouds.
The echo of her whipping hooves
tears your roots in two.

But you do not hear her.

Death is a princess
on a foal of boiling sand.
Her swarm of glowing arrows
penetrates the gate of your skin.

But you do not sense her.

Death is a prophetess
on a stallion of black flames.
With her script of spraying sparks
she rushes towards you through space and time.

But you do not know her.

Bilder / Images: Gustave Doré (1832–1883) : Death on a pale horse (1865). Wikimedia; Surojit52: Feuerpferd (Wikimedia commons, 2015) modifiziert /modified

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..