Der Genesis-Song Dancing With the Moonlit Knight
Musikalischer Adventskalender 2024/12
Der Genesis-Song Dancing With the Moonlit Knight kreist um die geistige Orientierungslosigkeit der Moderne. Zugleich warnt er aber auch hellsichtig vor falschen Propheten, die eine Rückkehr in die vermeintlich „goldene“ Vergangenheit versprechen.
Tanz mit dem Mondscheinritter
„Kannst du mir, Liebste, den Weg zu meiner Heimat weisen?“
fragte der Unifaun1 beim Blick in die Augen seiner Angebeteten.
„Ich bin deine Heimat“, rief die Königin der Illusionen2.
All seinen Ruhm und seine Ehre
gab er hin für ihre Warenwelt.
„Abendausgabe!3“ rief eine Stimme in der Menge.
„Tod eines alten Mannes!“ schrien die Schlagzeilen, und:
„Er war der alte Themsengott!“
Er ist wohl in sich selbst ertrunken,
während England pfundweise4 verkauft wird.
Ihr Bürger der Hoffnung und des Ruhms5,
spürt ihr, wie die Zeit vergeht?
Es ist eure Lebenszeit, die vergeht!
Setzt euch hin und lauscht:
Hört ihr, wie sie an euren Träumen von der Stange6 nagen,
wie sie, fast geräuschlos, eure Träume zerfressen,
während sie England pfundweise verdauen?
Ein junger Mann sagt:
„Du bist, was du isst – iss mit Bedacht!“
Ein alter Mann sagt:
„Du bist, was du anhast7 – kleide dich mit Bedacht!“
Du aber weißt, was du bist –
du scherst dich nicht um das Gerede.
Du hast deinen eigenen Täuschungstrick:
Notfalls brichst du aus deinem Gürtel aus.8
Der Käpt’n führt uns tanzend durch die Nacht.
Schließt euch ihm alle an!
Tanzt ihm hinterher,
bis die Gralssonne9 sich in den Horizont ergießt.
Tanzt ihm hinterher,
bis das Gold erkaltet!
Während wir mit dem Mondscheinritter tanzen,
füllen die Rabattmarkenritter schreiend ihre Hefte.10
Vor dem Speisesaal11 des Schiffes
spielt eine dicke, alte Frau Schicksal,
indem sie uns die Kreditkarten legt.12
Es ist von Anfang an
ein Spiel mit ungleichen Karten:
Die Alte hat zu viele Blätter
in ihrer Hand.13
Der Käpt’n tanzt weiter eisern durch die Nacht.
Schließt ihm euch alle an!
Tanzt ihm hinterher!
Folgt ihm mit Partygeplänkel14
am Runden Tisch
in den Untergang!
Ihr selbst seid die Show!
Los geht’s: Du spielst das Holzpferd15,
ich den Narren!
Dann necken wir den Stier16
mit lautem Gebimmel.
Folgt dem Käpt’n! Dreht euch mit ihm,
während die Welt sich dreht,
weiter, immer weiter, bis das Gold erkaltet!17
Während wir mit dem Mondscheinritter tanzen,
füllen die Rabattmarkenritter schreiend ihre Hefte.
Genesis: Dancing With the Moonlit Knight aus: Selling England by the Pound (1973)
Live in den Shepperton Studios bei London (1973):
Einleitende Worte von Peter Gabriel beim Live-Auftritt:
„I am in the English Channel. It is cold, exceedingly wet. I am a voice of Britain before the Daily Express. My name is Britannia. This is my song called Dancing with the Moonlit Knight.“
„Ich befinde mich im Ärmelkanal. Es ist kalt und äußerst nass. Ich bin eine Stimme Großbritanniens vor dem Erscheinen des Daily Express. Mein Name ist Britannia. Dies ist mein Lied, es trägt den Titel Dancing with the Moonlit Knight.“
Erläuterungen:
- Unifaun: Wortspiel aus „uniform“ bzw. „unicorn“ (Einhorn) und „faun“ (Faun/Pan: in der Antike Gott der Natur, später als halb menschliches, halb animalisches Mischwesen in den Figurenschatz der Sagen und Märchen eingegangen)
- Königin der Illusionen: „Queen of Maybe“ ist ein Wortspiel aus „May Queen“ (Maikönigin) und „Queen Bee“ (Bienenkönigin). Letzterer Begriff wird im übertragenen Sinn auch als – häufig abwertende – Bezeichnung für eine Frau gebraucht, die sich in einer Gruppe zur Leaderin berufen fühlt oder als solche in der männlich dominierten Welt der Wirtschaft „ihren Mann steht“.
- Abendausgabe: Im Englischen müsste hier eigentlich „evening paper“ stehen. „Paper late“ ließe sich daher auch im Sinne einer zu spät verbreiteten Nachricht verstehen.
- Pfundweise: „Selling England by the pound“ greift die Marktterminologie auf – etwas „pfundweise“ verkaufen –, um auf den Ausverkauf der britischen Kultur durch das Geld – also die Kommerzialisierung aller Lebensbezüge – zu verweisen. Die Wendung kann also sowohl im idiomatischen Sinn als auch wörtlich verstanden werden. In ersterem Fall bezieht sie sich auf eine Mengenangabe, im letzteren Fall auf die britische Währung.
- Bürger der Hoffnung und des Ruhms: Anspielung auf das 1902 erschienene Lied „Land of Hope and Glory“ aus dem Pomp and Circumstance March No. 1 von Edward Elgar (Text von Arthur Christopher Benson). Das Lied gilt als eine der inoffiziellen Nationalhymnen Englands (während God Save the Queen/King die Hymne Großbritanniens bzw. des gesamten Commonwealth ist).
- Träume von der Stange: „Wimpey dreams“ lässt sich zunächst mit „kümmerliche Träume“ übersetzen. Durch die Großschreibung scheint „Wimpy“ jedoch eher auf einen Eigennamen zu verweisen. Es lässt sich damit ebenso auf die britische Fast-Food-Kette „Wimpy“ wie auf die Baufirma „Wimpey Homes“ beziehen, die u.a. auf den Bau von Eigenheimsiedlungen für Mittelschichtfamilien spezialisiert ist.
- Du bist, was du anhast: Der Satz „You are what you wear – wear well“ lässt sich zunächst als Gegenstück zu dem Rat des jungen Mannes verstehen: Im einen Fall liegt der Akzent auf dem eigenen Wohlbefinden (eat well), im anderen auf der äußeren Erscheinung. Daneben bedeutet „wear well“ aber auch „sich (im Alter) gut halten“.
- Notfalls brichst du aus deinem Gürtel aus: „Bursting your belt“ – „deinen Gürtel sprengen“ lässt sich sowohl auf den Ratschlag des alten wie auch auf den des jungen Mannes beziehen: Von zu vielem, also ungesundem Essen „platzt der Gürtel“, und wer sich nicht an herkömmliche Kleidervorschriften hält, sprengt damit das Korsett bzw. die engen Ketten der Konvention. Im gegebenen Zusammenhang verweist die Wendung aber wohl vor allem auf die Zurückweisung bzw. „Sprengung“ verallgemeinernder Regelwerke zugunsten einer individuell-eigensinnigen Lebensführung.
- Gralssonne: Die „Grail Sun“ ist – wie der weiter unten erwähnte „round table“ – eine Anspielung auf die Artussage und damit auf die mythisch verklärte britische Vergangenheit. Das Trinken aus dem Heiligen Gral bewirkt dabei ewige Jugend und ein sorgloses Leben – wie es auch von einer mystifizierenden Sicht des British Empire erhofft wird.
- Rabattmarkenritter: „Green Shield Stamps“ waren eine Form von Rabattmarken in Großbritannien. Die Gegenüberstellung von „Mondscheinritter“ (wörtlich „mondbeschienener Ritter“) und „Rabattmarkenritter“ kontrastiert das mythisch überhöhte alte mit dem neuen, an den Kommerz verkauften England.
- Speisesaal des Schiffes: Kneipen werden im britischen Englisch eher als „pubs“ oder „bars“ bezeichnet. Der Speisesaal eines Schiffes kann dagegen auch „dining saloon“ genannt werden. Der Begriff fügt sich daher hier eher in die semantische Sphäre der Schiffswelt ein, zu der auch der „captain“ gehört, als Anspielung auf die reiche Seefahrertradition des Landes.
- Spielt (…) Schicksal, indem sie uns die Kreditkarten legt: Der Satz“Laying out the credit cards, she plays Fortune“ ist ein Wortspiel mit „Karten legen“ und „Kreditkarten ausgeben“. Der Begriff „Fortune“ ist zwar durch die Großschreibung eher als „Schicksal“ zu verstehen, fügt sich in seiner doppelten Bedeutung von „Schicksal“ und „Vermögen“ aber auch in das Wortspiel ein.
- Die Alte hat zu viele Blätter in ihrer Hand: „The deck is uneven“ kann sich sowohl auf das Schiffsdeck als auch auf das Kartenspiel oder auf den Kartenstapel beziehen.
- Folgt ihm mit Partygeplänkel: „A round-table-talking down we go“ greift einerseits das Tafelrunden-Bild aus der Artussage auf, verbindet dieses andererseits aber mit dem Smalltalk und den Unterhaltungsspielchen von Partys. Folgerichtig führen diese Aktivitäten auch „nach unten“, feiern also den eigenen kulturellen Niedergang, anstatt sich ihm entgegenzustemmen.
- Holzpferd: „hobby horse“ kann auch „Steckenpferd“ bedeuten, verweist also außer auf kindische Spiele auch auf die obsessive Beschäftigung mit Dingen, die in der Regel eher vom tieferen Sinn des Lebens weg- als zu ihm hinführen.
- Dann necken wir den Stier: „We’ll tease the bull / Ringing round diddle loud“ bezieht sich wohl auf das Pub-Spiel „Ring a bull“. Dabei müssen Ringe (wie die Nasenringe von Stieren) so geworfen werden, dass sie an einem an der Wand befestigten Haken hängen bleiben.
- Bis das Gold erkaltet: „Till the gold is cold“ kann einerseits im Sinne von „bis es dunkel ist“ verstanden werden, erhält vor dem Hintergrund des übrigen Textes aber auch einen weitergehenden Sinn. Dem Kapitän hinterherzutanzen, bis das „Gold erkaltet“ ist, wäre dann ein Tanz bis zum Überdrehen der kapitalistisch-materialistischen Wachstumsspirale – also bis zu dem Punkt, an dem das „Gold“ der Wachstumswirtschaft sich in seiner destruktiven Scheinhaftigkeit enthüllt.
Die Klage eines Heimatlosen
Dancing With the Moonlit Knight trägt eindeutig die Handschrift Peter Gabriels. Er hat den Text zu dem Song geschrieben und auch erste Vorschläge für die musikalische Umsetzung gemacht.
Der thematische Kern des Liedes tritt gleich in der ersten Zeile im Bild des „unifaun“ zutage. Dabei handelt es sich um ein Mischwesen im doppelten Sinne. Wie der Faun bereits ein Mischwesen aus Mensch und Tier ist, ist der „unifaun“ ein Zwitterwesen mit einem mythischen Anteil – als „Faun“ und „unicorn“ (Einhorn) – und einem in der uniformen Massenkultur der Moderne verwurzelten Anteil.
Dieses Wesen fühlt sich verständlicherweise heimatlos. In seiner Sehnsucht nach einem Zuhause fragt es seine Liebste, wo sich sein Land – also seine Heimat – befinde.
Die Antwort gibt ihm jedoch nicht eine mythisch überhöhte Queen Mum wie Queen Victoria, sondern eine schillernd-unbestimmte „Queen of Maybe“ (siehe Worterklärungen). Deren Macht beruht nicht auf einer besonderen majestätischen Würde, sondern auf ihrer Herrschaft über die Welt der Waren.
Indem er diese Welt betritt, gibt der „unifaun“ das preis, was ihn auszeichnet. Er verliert seinen mythischen Kern und wird zu einem austauschbaren Teil der „uniformen“ Masse.
Der „pfundweise“ Ausverkauf der Kultur
Der durch die Gegenüberstellung von „unifaun“ und „Queen of Maybe“ angedeutete Gegensatz zieht sich leitmotivartig durch den gesamten Liedtext. Am deutlichsten wird er in dem Gegensatzpaar „Mondscheinritter-Rabattmarkenritter“ aufgegriffen. Auch hier steht einem Wesen aus einer mythisch überhöhten Vergangenheit – auf das in der Live-Aufnahme auch die Kostümierung von Peter Gabriel hindeutet – eine materialistische Mehrwertjagd gegenüber.
Weitere Verweise auf den Untergang des alten England sind das paradoxe Ertrinken des Themsegottes – beziehbar auf das der Seefahrthegemonie zu verdankende Weltreich des British Empire – oder die ablaufende Zeit des „Land of Hope and Glory“. Auch die Gegenüberstellung des jungen und des alten Mannes gehört in diese Bilderreihe. Während der eine sich vor allem um sein eigenes Wohlergehen sorgt, geht es dem anderen in erster Linie um die Aufrechterhaltung des äußeren Scheins und der damit verbundenen Konventionen.
Die Reaktion auf die von beiden erteilten Ratschläge ist ebenfalls bezeichnend: Der moderne Mensch will sich überhaupt keine Ratschläge mehr erteilen lassen. Er sprengt die Konventionen, und Regelkataloge für sein privates Leben, seine Ernährung und sein Wohlbefinden weist er erst recht zurück.
Warnung vor den populistischen „Kapitänen“
Die Kulturkritik des Liedes mündet nun allerdings keineswegs in einen Appell zur Rückkehr zu alten Werten und Ordnungen. Eher ist das genaue Gegenteil der Fall.
Der Kapitän, der etwa in der Mitte des Liedes auftaucht, scheint auf den ersten Blick genau dies zu verheißen: eine Rückkehr in die Welt der „Gralssonne“, also in die mythisch überhöhte britische Vergangenheit. Bei genauerem Hinsehen wird jedoch klar, dass es sich dabei um leere Versprechungen handelt. Denn der Kapitän führt diejenigen, die ihm folgen, keineswegs in eine glorreiche Zukunft, sondern geradewegs in die Finsternis.
Der Aufruf, ihm zu folgen, ist also ein zynischer Appell zur Unterwerfung unter die Führer der Moderne. Eben hierin offenbart sich auch die Aktualität des Liedes. Dies gilt gerade auch für England. Populisten wie Nigel Farage oder Boris Johnson lassen sich als Prototypen jener „Kapitäne“ auffassen, die ein ganzes Volk mit dem Versprechen, es in eine mythisch überhöhte Vergangenheit zurückzuführen, an den Rand des Untergangs bringen. Der Brexit ist ein klassisches Beispiel dafür, was passiert, wenn die Mehrheit eines Volkes auf solche Führer hört.
Beispiele für solche populistischen „Kapitäne“ lassen sich natürlich auch in anderen Ländern finden. Gleiches gilt, wenn wir „Kapitäne“ im Sinne von „Industriekapitäne“ verstehen. Die Aufforderung, ihnen „hinterherzutanzen“, bezieht sich dann auf die unhinterfragte Unterstützung der Wachstumswirtschaft – die, wie die jüngsten Finanz- und Umweltkrisen gezeigt haben, ebenfalls alles andere als ein Garant für eine glorreiche Zukunft ist.
Zersetzende Reaktionen auf die Zersetzung der Kultur
Die Kulturskepsis des Liedes erweist sich damit als komplexer, als es am Anfang erscheint. Sie bezieht sich einerseits auf die Aufgabe geistiger Werte zugunsten einer rein materialistischen Ausrichtung der Kultur. Anderseits setzt sich der Text aber auch kritisch mit den Reaktionsweisen auf diesen Wandel auseinander.
Als problematisch erscheinen dabei nicht nur die populistischen Führer mit ihren „Make our nation great again“-Parolen. Auch die Zerstreuungselemente, die der materialistischen Kultur inhärent sind, werden kritisch beleuchtet.
Die Zerstreuung ergibt sich dabei zum einen aus der materialistischen Kultur selbst, die für diejenigen, die sich ihr unterwerfen, Belohnungen in der Weise der narzisstischen Bedürfnisbefriedigung bereithält. Sie beruht zum anderen aber auch auf einer Unterhaltungsindustrie, die mit ihren infantilisierenden Spiele- und Superstarshows oder Doku-Soaps von einer Auseinandersetzung mit den wirklichen Problemen und Sinnfragen wegführt, die Entfremdung durch die moderne Arbeitswelt also noch weiter forciert, anstatt ihr entgegenzuwirken.
Eben dies thematisiert der Schluss des Liedes, wo auf sinnfreie Dialoge und Freizeitbeschäftigungen angespielt wird. Vor dem Hintergrund des übrigen Liedtextes, aber auch der gegenwärtigen vielfältigen Untergangsszenarien erinnert der Tanz mit dem Kapitän daher stark an den berühmten Tanz auf dem Vulkan.
Eine ausführliche (englischsprachige) Interpretation des Songs unter Einbeziehung der Musik findet sich unter starlingdb.org/music/song1.htm: Dancing with the Moonlit Knight.
Bilder: Juri_B: Ritter im Mondlicht (Pixabay); Peter Gabriel als „Britannia“ bei einem Live-Auftritt mit dem Song Dancing With the Moonlight Knight in Toronto, November 1973 (Wikimedia commons)
